Tuesday, March 19, 2013

Praktijken van een Nederlands vertaalbureau

Dat vertaalbureaus in Nederland niet op prijs kunnen concurreren met collega's in China of India is logisch. Voor de tarieven die in India of China meestal aan vertalers worden geboden, kunnen wij geen droog brood eten. Dus, denk je, je profileert je op professionaliteit en kwaliteit.
Dat doet ook de WCS Group, een groep vertaalbureaus in Nederland. Hoog in het vaandel staat volgens de website ook het maatschappelijk verantwoord ondernemen. Mensen vormen immers het grootste kapitaal in deze sector.

Daarom is het des te zorgwekkender dat dit bureau vertalers aanraadt maar ver onder een gangbaar tarief te gaan werken (uit een aan een collega verzonden e-mailbericht):
"Op dit moment zijn we het complete vertalersbestand aan het doorlopen. Het is ons opgevallen dat uw tarief van cc hoger ligt dan wat op dit moment marktconform is voor uw talencombinatie en specialisatie. Wellicht heeft u dat zelf ook al gemerkt aan het aantal opdrachten dat is binnengekomen. Mocht u meer opdrachten willen ontvangen van de vertaalbureau’s (sic!) binnen de WCS Group, dan raden wij u aan om uw tarief te verlagen naar 6,5 cent. Dit is natuurlijk slechts een advies, de keuze voor een tarief ligt uiteindelijk bij uzelf."

Dit is een tariefsverlaging van zo'n 35% ten opzichte van een gangbaar algemeen tarief. Hier blijft het niet bij, dit bureau werft ook proeflezers onder studenten als zou het om een eenvoudig bijbaantje gaan. Normaal is een proeflezer een ervaren vertaler die ook nog eens de tekst met de stofkam doorneemt.

Uiteindelijk gaat het natuurlijk om een enorme kostenbesparing, en wel ten koste van de vertalers. En uiteindelijk ook de klant, die geen idee heeft wat er met zijn tekst gebeurt.Het wordt duidelijk tijd 'to Cut Out the Middle Man' - COMMIT.

2 comments:

  1. Zeer duidelijk beschreven, heb er geen woord aan toe te voegen. Ben eigenlijk ook sprakeloos, moet ik zeggen. Kreten als professioneel en kwaliteit in het vaandel en dan ZULKE praktijken???
    Waarom zou je je blindedarm er nog door een chirurg uit laten halen? De slager kan het vast ook wel en die is een stuk goedkoper...

    ReplyDelete
  2. Nog een zorg: die zouden toch volgens NEN-EN normen werken? Dit heb ik van een bureau vandaag binnen met wie ik aan het onderhandelen ben (als potentiƫle nieuwe klant): 'Tot op heden hebben wij nog geen gebruikt gemaakt van studenten of van MTs. Dit omdat wij werken volgens de NEN-EN norm dus een vertaler moet al enige ervaring hebben.'
    Hmmm, stof tot nadenken.

    ReplyDelete